جبران می کنم در بازار کتاب، رمانی شیرین برای یادآوری ارزش های خانوادگی

به گزارش جام پارسی، به گزارش خبرنگاران؛ جبران می کنم نوشته سوفی کینسلا، رمانی در ژانر کمدی رمانتیک و با نگاهی عمیق به خانواده است که با ترجمه روناک احمدی آهنگر و از سوی نشر نون منتشر شده است.

جبران می کنم در بازار کتاب، رمانی شیرین برای یادآوری ارزش های خانوادگی

روناک احمدی آهنگر معتقد است، جبران می کنم یک کتاب ساده، دلگرم کننده و بسیار شیرین است، برای یادآوری ارزش های خانوادگی، اهمیت لذت بردن از شادی های کوچک زندگی، و پافشاری در دست یابی به رویاهایی که رسیدن به آن ها کاملا غیرممکن به نظر می رسد.

وی ادامه داد: فیکسی، شخصیت اصلی داستان، دختری مهربان و سخت کوش است که دوست دارد همه ایرادات کوچک را به اصطلاح فیکس کند و سعی دارد فروشگاه خانوادگی ای که از پدر مرحومش به یادگار مانده را به برترین شکل سرپا نگه دارد، اما خواهر و برادرش به میزان او به این میراث باارزش اهمیت نمی دهند و حامی او نیستند. وقتی مادر خانواده هم تصمیم می گیرد به یک مسافرت طولانی برود، تمام مسئولیت های خانه و فروشگاه به عهده فیکسی می افتد، و این از تحمل او خارج است.

مترجم کتاب آخرین چیزی که به من گفت ادامه داد: نکته امیدوارکننده این است که مرد مجذوب کنندهی به نام سباستین تصادفا وارد زندگی او شده و به فیکسی قول می دهد هروقت احتیاج به یاری داشته باشد، حاضر است لطفی را که او قبلا در حقش نموده، جبران کند. خواننده از همان صفحات اول می خواهد بداند آیا فیکسی بالاخره پیروز می گردد خانواده اش را قانع کند که بخشی از مسئولیت های زندگی را به عهده بگیرند یا نه؟ سباستین کجا به یاری فیکسی می آید؟ و اگر بخواهیم صادق باشیم، خیلی دلمان می خواهد بدانیم که آیا جرقه کوچک مجذوب کنندهیتی که بینشان روشن شده به رابطه عاطفی منجر خواهد شد؟

احمدی آهنگر اضافه کرد: سبک کمدی رمانتیک و روایت اول شخص داستان های سوفی کینسلا باعث می گردد به راحتی نثر شکسته و محاوره ای را در ترجمه به کار بگیرم و مخاطب هم از روایت ساده و خودمانی داستان لذت می برد.

مترجم کتاب من رو یادت هست؟ با بیان این که از آنجایی که زبان فارسی در زمینه طنز بسیار غنی است، به همین دلیل مشکل خاصی در ترجمه جملات طنزآمیز داستان وجود ندارد، درباره انتقال حس کمدی و طنز رمان گفت: گاهی انتقال دقیق حس کمدی، آن هم از نوع خاص انگلستان کمی سخت می گردد. از طرفی سوفی کینسلا بدون هیچ نقابی داستان را از زبان شخصیت اصلی روایت می نماید بنابراین طنزنوشته های او به شکلی ست که برای بیشتر خواننده ها به راحتی قابل درک است و می تواند لبخند به صورتشان بنشاند. مخاطبینی که عنوان های زیادی از سوفی کینسلا و نویسندگان انگلیسی مشابه خوانده اند، لذت بیشتری از نثر پرشیطنت او می برند.

وی درباره چالش هایی که در ترجمه این اثر با آن روبرو بود، اظهار کرد: یکی از مهم ترین چالش های ترجمه کتاب های سوفی کینسلا، هم استفاده مکرر از نام مکان های مختلف در شهر لندن است که احتمالا برای مخاطب اصلی کتاب کاملا آشنا هستند، اما حدس می زنم مخاطب فارسی زبان آشنایی کمتری با آن ها دارد، و گاهی ضروری است مترجم در معرفی و انتقال حال وهوای این مکان ها دست به خلاقیت بزند.

احمدی آهنگر با بیان این که رمان جبران می کنم را در نخستین دوره از قرنطینه اپیدمی کرونا ترجمه کرد، گفت: درست در اسفند 98 و زمانی که دانشگاه ها و کتابفروشیم تعطیل شد، ترجمه این کتاب را شروع کردم و در روزهای قرنطینه تفریح بسیار خوبی برای من بود.

در پشت جلد کتاب آمده است: تا به امروز بیش از 40 میلیون نسخه از کتاب های سوفی کینسلا در 60 کشور جهان به فروش رسیده و بسیاری این نویسندۀ بریتانیایی را از ملکههای داستان نویسی زنان می دانند. سبک رمان های او شامل استفاده از پلات های مجذوب کننده و پرماجرا همراه با روایت شوخ طبعانه است که خواننده را با خود همراه می نماید و لحظات خوشی برای او می آفریند؛ همین است که آثار سوفی کینسلا از سال 2000 (که او نخستین رمانش را منتشر کرد) تا به امروز در لیست پرفروش ترین کتاب های جهان قرار دارند.

رمان جبران می کنم نوشته سوفی کینسلا، در 384 صفحه، با شمارگان 1000نسخه، به قیمت 89 هزار تومان، در قطع رقعی، جلد شومیز و با ترجمه روناک احمدی آهنگر از سوی نشر نون به کتاب فروشی ها راه یافت.

منبع: ایبنا - خبرگزاری کتاب ایران
انتشار: 20 آبان 1400 بروزرسانی: 20 آبان 1400 گردآورنده: jameparsi.ir شناسه مطلب: 1513

به "جبران می کنم در بازار کتاب، رمانی شیرین برای یادآوری ارزش های خانوادگی" امتیاز دهید

امتیاز دهید:

دیدگاه های مرتبط با "جبران می کنم در بازار کتاب، رمانی شیرین برای یادآوری ارزش های خانوادگی"

* نظرتان را در مورد این مقاله با ما درمیان بگذارید